2015年11月04日
「マジメな人」を英語で。
英会話教室Kerriaです
先週も当教室の生徒さんが
旅行やら出張やらでお出かけしていて
なんと、今週も有難くもお土産頂戴致しました
奥様と宮古島2泊3日の旅に行ってきたSさんより
美味しい美味しいバナナケーキを頂きました
そして、大阪出身のTさん
家族みんなで里帰り、そして
その後四国~九州~沖縄というルートで帰沖
旅の途中、四国(香川)からのお土産です~
皆様のお心遣いにいつもただただ感謝ばかりです。。。
本当に本当にありがとうございます
しっかりお返しできるよう
皆さんの英会話上達が確実に力になるよう
ますます頑張りますね
さて、今日は生徒の皆さんから
よく挙がる質問をピックアップしたいと思います
今日のブログタイトルであります
『マジメな人』です
よく(?)時々(?)
「あの人、とってもマジメな人だよ~」
「マジメで、すごくいい人だよ~」
という機会があると思います
*大抵、男性の性格を説明したいときに使われていますね~
女性にマジメというのは聞きません。。。
女性はマジメであることがスタンダードなのでしょうか。。。
さて、「マジメ」をどう英語で言うか。。。
辞典で探すと皆さんほとんどの場合
"Serious"という単語に出くわすようです
この単語を使って
「彼はとてもマジメな人だよ~」
と言ってみましょうか。。。
"He is a serious guy."
Hmmm...残念
Serious=「マジメ」
であることは間違いないのですが。。。
マジメ(な性格)としてではなく
「マジメ(な顔つき)」「マジメ(な話)」として使われるのが
Seriousという単語なんですょね。。。
ですから、例えば
"He/she looked so serious."
(彼/彼女、すごく真剣な感じにみえたよ)
"I'm not kidding!! I'm (damn) serious!!"
(うそじゃないって。本当に本当なんだよ!!)
として使われることがほとんどです
じゃ、日本語で言いたい
「あの人、まじめな人だよ」は??
英語ではこういう言い方をしますかね~
"He is a decent guy."
"He is a hard worker."
"He is somebody you can trust."
"You can trust him."
"You can count on him."
日本語でいう「マジメ」に近いのは
最初の文に出した"Decent"かもしれません。。。
あとは「よく働く」「信頼できる」という意味で
マジメさを表現するのが強くなる傾向にある気がします
さて。。。
日本語では「マジメ」はとてもいい言葉に聞こえるんですが。。。
上記以外の英語では「マジメ」はこんな風にも表現されています
"He is a square head."
"He is a comformist."
"He is methodical."
"He always goes by the book."
"He always follows the rules."
。。。もっと出そうと思えば出てくるな...笑
これらはすべて、
「頭が硬い、遵法、本やルールにばかり従う人」
柔軟性がないマジメ(クソまじめ)であることを指しています。。。
英語での「マジメ」は
最初に出した「いい感じのマジメ」よりも
後者の意味で言うことが多いかも、笑
ときどき洋画の字幕で
「ヤツはマジメだからな。。。」
というセリフが出てくることがあります
もし、そのようなセリフに出くわしたときには
「信用できる人」という意味でのマジメなのか、
それとも「ツマらん人」という意味でのマジメなのか、
実際に使われている英語を是非聴いて比べてみてくださいね~
"People who follow all the rules and chase every trend tend to get forgotten-they look great, but they are not as memorable."
-Dita Von Teese
(An American Burlesque Dancer)
「ルールに遵って常に流行りを追いかける人達って、忘れられやすいものなの。一見ステキには見えるけど、記憶に刻まれることはないわ。」
-ディタ・フォン・ティース
(アメリカ人・バーレスクダンサー)
先週も当教室の生徒さんが
旅行やら出張やらでお出かけしていて
なんと、今週も有難くもお土産頂戴致しました
奥様と宮古島2泊3日の旅に行ってきたSさんより
美味しい美味しいバナナケーキを頂きました
そして、大阪出身のTさん
家族みんなで里帰り、そして
その後四国~九州~沖縄というルートで帰沖
旅の途中、四国(香川)からのお土産です~
皆様のお心遣いにいつもただただ感謝ばかりです。。。
本当に本当にありがとうございます
しっかりお返しできるよう
皆さんの英会話上達が確実に力になるよう
ますます頑張りますね
さて、今日は生徒の皆さんから
よく挙がる質問をピックアップしたいと思います
今日のブログタイトルであります
『マジメな人』です
よく(?)時々(?)
「あの人、とってもマジメな人だよ~」
「マジメで、すごくいい人だよ~」
という機会があると思います
*大抵、男性の性格を説明したいときに使われていますね~
女性にマジメというのは聞きません。。。
女性はマジメであることがスタンダードなのでしょうか。。。
さて、「マジメ」をどう英語で言うか。。。
辞典で探すと皆さんほとんどの場合
"Serious"という単語に出くわすようです
この単語を使って
「彼はとてもマジメな人だよ~」
と言ってみましょうか。。。
"He is a serious guy."
Hmmm...残念
Serious=「マジメ」
であることは間違いないのですが。。。
マジメ(な性格)としてではなく
「マジメ(な顔つき)」「マジメ(な話)」として使われるのが
Seriousという単語なんですょね。。。
ですから、例えば
"He/she looked so serious."
(彼/彼女、すごく真剣な感じにみえたよ)
"I'm not kidding!! I'm (damn) serious!!"
(うそじゃないって。本当に本当なんだよ!!)
として使われることがほとんどです
じゃ、日本語で言いたい
「あの人、まじめな人だよ」は??
英語ではこういう言い方をしますかね~
"He is a decent guy."
"He is a hard worker."
"He is somebody you can trust."
"You can trust him."
"You can count on him."
日本語でいう「マジメ」に近いのは
最初の文に出した"Decent"かもしれません。。。
あとは「よく働く」「信頼できる」という意味で
マジメさを表現するのが強くなる傾向にある気がします
さて。。。
日本語では「マジメ」はとてもいい言葉に聞こえるんですが。。。
上記以外の英語では「マジメ」はこんな風にも表現されています
"He is a square head."
"He is a comformist."
"He is methodical."
"He always goes by the book."
"He always follows the rules."
。。。もっと出そうと思えば出てくるな...笑
これらはすべて、
「頭が硬い、遵法、本やルールにばかり従う人」
柔軟性がないマジメ(クソまじめ)であることを指しています。。。
英語での「マジメ」は
最初に出した「いい感じのマジメ」よりも
後者の意味で言うことが多いかも、笑
ときどき洋画の字幕で
「ヤツはマジメだからな。。。」
というセリフが出てくることがあります
もし、そのようなセリフに出くわしたときには
「信用できる人」という意味でのマジメなのか、
それとも「ツマらん人」という意味でのマジメなのか、
実際に使われている英語を是非聴いて比べてみてくださいね~
"People who follow all the rules and chase every trend tend to get forgotten-they look great, but they are not as memorable."
-Dita Von Teese
(An American Burlesque Dancer)
「ルールに遵って常に流行りを追いかける人達って、忘れられやすいものなの。一見ステキには見えるけど、記憶に刻まれることはないわ。」
-ディタ・フォン・ティース
(アメリカ人・バーレスクダンサー)
Posted by 英会話教室Kerria at 18:08│Comments(0)
│英語で言ってみよう
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。